当前位置:雪中个性网 > 个性网名 > 正文
已解决

韩文字网名112个名字精选

来自未知 时间:2023-12-01 阅读次数:

一、韩网名大全带中文翻译

1、고개를마라,라운떨어져요.(别低头,皇冠会掉)만울고,천웃음(别哭泣,贱人会笑)정장미가시(午夜的玫瑰)돋친봉오리(带刺的花蕾)

2、당신이가자(就让你走)

3、차가운중가(走在冷风中)

4、릴리종소리百合小铃铛

5、(注:法兰克本是日耳曼人族名,但在古代成为伊斯兰世界对欧洲人的称呼,类似中原人被一概称为‘汉人’的道理)

6、该国自己指定的中文名称

7、向往天空「갈망늘°」

8、무지개의미소(彩虹的微笑)

9、你要这些精华分子放弃代表他们高贵身份的汉语,去说那些贩夫走卒使用的语言,这简直是动摇了韩国的国本。

10、오래된유령도시(旧人空城)

11、그것립씰红唇上的印记

12、当然这难不倒韩国人,他们又把朴正熙扔到垃圾桶里的中文捡了出来,利用中文释义,这种情况一直延续到现在。

13、日本明治维新以后,国力逐渐加强,之后一路上升成为世界级的强国,他们很快就坐起了帝国主义的美梦,将自己称呼为“大日本国”,当时这样的称呼相当多,还有如“大日本皇国”、“天皇神国”、“大日本帝国”等许多称谓。最后日本在1936年正式将自己改为“大日本帝国”,连同宪法、政府文件等等全部进行了汉字、注音的修订。

14、내가있는데有我在

15、肌肤水亮源自韩束水亮亮颜柔肤水浓缩韩国数草HNH活泉精华滴滴莹润才能深入滋润肌肤长久锁住水份让肌肤更水亮韩束的女人水亮的女人韩束水嫩亮颜柔肤水

16、생정말복다^(一生一世的幸福)

17、오랜만이다(好久不见)

18、类似的东西还有韩国首都“首尔”,2005年前我国对首尔的称呼还是“汉城”,这座城市古代被称为“汉阳”(Hanyang),后来李成桂迁都后改为“汉城”(Hansung),都是有汉字记载的。但韩国1948年建国后,取消了“汉城”的称呼,将之改名为“首都”,发音为“Sieur”,美国人画地图将之标为“Seoul”,韩国人写中文依然称之“汉城”,直到2005年韩国觉得“汉城”会有歧义,于是选出了“首尔”这个法定中文名。

19、너의약속你的承诺

20、朴是韩国姓中最本土的姓之一。韩国姓朴的人比较多。熙愿意就是吉祥如意意思,因此韩国人比较喜欢用这个字起名。当然,熙字在韩国语里可以发音成??,但是??读音可以翻译成好多汉字,如喜,希,戏等等,有可能是翻译的过程中翻译的人,误翻译成了熙字。

二、韩文字网名

1、上图.汉阳大学,我武汉都不敢这样叫

2、所以这就出现了很多韩国人的身份证上出现了括号里标注中文名字的情况,避免韩国出现太多的重名。

3、당신이가자就让你走

4、韩国的大多是音译,日本有很多不是音译的,日本名字里常常出现汉字,但念法与中国不一样,所以就用中国字把它翻译过来,而那些用片假字写的日本名字就直接音译,日本人的姓氏大多是汉字,名字有些是汉字有些是片假字

5、떠나지않는버리다不离不弃

6、韩文作为一种标音文字,有太多发音相同的内容,放在一起根本无法区分,无法明确表达语言的真实目的,同音问题与异读文文的问题是困扰韩文的两大障碍。

7、독취천명独醉天明

8、굳게생각다执念

9、众所周知,韩国现有的文字是后造的,属于拼音文字,他们之前一直使用的都是中文,虽然如今中文被取缔了,但韩国民间要求恢复中文的呼声一直未绝,再加上拼音文字对史料、名词使用的缺陷,在重要的东西上,韩国人依旧保持了中文标注。“大韩民国”作为国家专有名词,当然也会被专门拟定。

10、지난안읽다(不念过去)

11、손잡고먼곳(携手远方)

12、需要什么样的壁纸或头像请后台留言哦,务必写清楚哦。

13、给你精心准备的网名你喜欢吗

14、무지개의미소彩虹的微笑

15、신자잘사랑(信者得爱)

16、가벼운그리움(淡淡思念)

17、제멋대로다(放荡不羁)

18、가벼운그리움淡淡的思念

19、멀리적이없다(从未远离)

20、감사경력感谢经历

三、韩文字网名大全名字翻译

1、감정이결벽증(感情洁癖)

2、很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的

3、별를내두른(繁星点点)

4、exo만사랑唯爱exo

5、○Hㅍrㅇl苹果派

6、길이밤장夜长帘幕

7、韩国,全称大韩民国,简称韩国,又称南韩、南朝鲜。成立于1948年8月15日,是位于东亚朝鲜半岛南部的共和国,国名来源于古代朝鲜半岛南部的三韩部落,英文名Korea源于古名“高丽”。韩国的行政首都是世宗,总统府和国会目前仍在首尔,韩国成为拥有两个首都的国家。

8、떠나지마(不要离开我)

9、当然,朝鲜半岛也有自己的语言,韩国的下里巴人就是用这种语言进行交流的,但是这种语言始终没有形成文字,在韩国通行的文字是汉语。在这种情况下,韩国地方的韩语,就相当于中国的一个方言,和广东话东北话是一个性质的。

10、按照中国古代的写法,日本应该叫做“邪马台”、“倭国”、“委奴国”,好听点也是“扶桑”、“东瀛”,近代也有“东洋”的叫法。日本官方改名在《新唐书》中就有记载,称之“稍习夏言,恶倭名,更号日本。”意思是日本人学了点中国话,开始讨厌“倭”这个名称,于是改名叫日本。

11、기수number

12、▨l소천ㅅr小天使

13、사람(身边人)。가지마.(别走)。오죽전(怎会无恙)。무력만(无力挽回)。자살(独活)。범인(放你走)。왕래다(过往)。만(只要)。

14、가시돋친어떻게둘러싼다(带刺怎拥)

15、过去的中国人实在是擅长于“信、达、雅”的文字运用,为了照顾外交,他们将褒义词尽善尽美的用到了船坚炮利的洋人身上。《广雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸运”的国家。

16、第二次世界大战结束后,日本还维持了一段时间的“大日本帝国”,最后在美国人干预的宪法之中又改回了“日本国”这一称谓,而且由于尴尬的天皇制度,日本国名简单到没有任何附带称谓,它没办法称“共和”,更不敢称“帝国”、“王国”,干脆就啥都不嚷嚷了。

17、사람(身边人)。가지마.(别走)。오죽전(怎会无恙)。무력만(无力挽回)。자살(独活)。범인(放你走)。왕래다(过往)。만(只要)。

18、사용자정의사랑(爱的自定义)

19、名字我的意见是{淡Dreams▼浅Dreams▼汐Dreams▼羽Dreams▼安Dreams▼},我觉得还是不错的。祝你好运。

20、이야기너와(故事与你)

四、韩语个性网名带翻译

1、韩国这个国家长期是东方大国的属国,接受东方大国文化的影响,韩国的上流社会说汉语写汉字,学儒家经典,韩国的科举考试,不仅考试的制度,连考试内容都是从中国照抄而来的。

2、韩国的“韩”也是有说法的,别看今天他们在英文里高丽高丽的叫,中文的“韩国”源于朝鲜半岛古代的“三韩”,即“马韩、辰韩、弁韩”三个部落。这三个部落位居朝鲜半岛南方,汉朝时与大汉的乐浪、玄菟、真番、临屯四郡相据。这三韩对朝鲜半岛影响非常大,被他们当做祖宗一样看待,以至于后来他们还搞出个“大韩帝国”,只不过这个“大韩帝国”没嘚瑟几下就在1910年让日本吞并了,当时日本都没敢喊自己是“大日本帝国”呢。

3、直到1945年了,韩国政府为了清除中国对于韩国的影响,打着民族独立的旗号,开始割裂韩国与中国的历史联系。1948年,在酝酿了三年之后,韩国人出台了法律要求中小学教科书,全部使用韩文。

4、上图.大朝鲜帝国,笑笑就可以了

5、때때로!有时候!

6、郑智薰(Rain、정지)

7、おやすみなさい晚安

8、메모리안돼未年的回忆

9、韩国的身份证并没有强行规定,一定要加注中文名。之所以,在新版的韩国身份证上,韩国人都会用一个括号,在其中标注中文名字,这实在是无奈之,因为现行的韩国文字存在着巨大的缺陷。

10、如今“英吉利”、“法兰西、“德意志”、“美利坚”等基本上都被简化处理了,成了我每次常见的英国、法国、德国、美国等等,但“意大利”、“爱尔兰”、“俄罗斯”等等则保持了原词,大概是觉得顺嘴吧。

11、ps:整理不易,喜欢的话多多分享点在看哈!

12、有。韩国的身份证如果单单只用韩文进行标注,就会出现叫错名字的问题,因此只能用汉字进行标注,以确保该姓名能够被人准确的进行了解。韩国在19世纪前借用汉字作为书写工具。二战结束,朝韩分裂后,韩国一度废除汉字,但由于拼音文字所产生的诸多不便,后又恢复汉字基础教育以分辨同音词汇的不同意义。

13、首先用到下面这款小程序

14、다시만나면(不再相见)

15、너아니었으면如果没有你

16、比较有趣的是“邪马台”(邪 音 耶)这个最初的称呼,日语中“大和”与“山本”发音高度相近,比如动画片高达SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二战日本海军大将山本五十六则是“Isoroku Yamamoto”;很明显“Yamato”这个词儿与“邪马台”就是一个音。

17、韩国人的名字基本都有对应的汉字,汉字的发音也是近似古汉语,与普通话差别很大。韩国人名字只是形式上用汉字,其本身含义和汉语并不一定相同。对汉语有造诣的人名字中所用汉字比较讲究,字面上和中国人名字比较接近。

18、本人韩语专业毕业,留学韩国,从事韩语教育事业四年,大家有什么韩语方面的问题都可以提问,闲暇之余帮大家回答,想知道自己韩文名的可以留下来,帮大家翻译成韩文

19、딸ㄱl맛샴♥草莓味洗发水

20、남은여생동안(余生一个她)

五、昵称韩文带翻译

1、进入小程序找到网名生成器打开

2、무릎을꿇었시간|输给了时间

3、李敏镐(이민、Lee MinHo)

4、재스민빙남(冰蓝茉莉花)

5、这类古称中文名其实相当多,比如今天的“马六甲”源于明朝中文名“满剌加”,新加坡叫还曾经叫“龙牙门”、“单马锡”、“淡马锡”,老挝古称叫“寮国”,反正那年代又没有汉语拼音,中国人的脚步走到哪里,就会给哪里起个中文名,这些名字要么是根据当地音译,要么是拍脑袋想的。

6、마음이병心软是病i

7、걱정도자(庸人自扰)

8、找到翅膀符号网名生成器进入/生成即可

9、男孩:茹慕义、如保罗、茹战士、茹天城、茹天赐、如天佑、茹以诺,茹挪亚。茹恩泽、茹灵恩、茹金、茹称义、如保罗、茹歌、茹鹰、茹灵果、茹颂真、茹牧羔。女孩:茹以琳、茹迦南、茹梦醒、茹沐灵、茹歌、茹鸽、茹诗、茹圣洁、茹恩惠、茹撒拉。

10、미러월드镜中世界

11、때일찍이(曾经的曾经)

12、그의저안没他的我

13、直到1446年才发生了改变,朝鲜历史上著名的国君世宗大王,对民间流传的“谚文”进行了一系列的改造,从而形成了今天的韩文。

14、这种韩文其实是一种标音文字,对于那些文化层次较低的韩国人来说,具有简单易学的特点。可是这也带来了一系列的后遗症,那就是韩文同音异义字实在太多,通过标音根本无法进行区分。

15、日本与韩国也差不多,估计是岛太小了没啥风景只能看太阳,这个国家自古以来认为自己是“日出之地”,当年圣德太子给隋炀帝写信:“日出处天子致书日没处天子,无恙乎”?搞得隋炀帝怒槽都炸了——“蛮夷书有无礼者,勿复以闻!”总之“日本”这个词儿在古代就很有文化基础。

16、1970年,那个自称嫁给韩国的女人朴槿惠他的好爸比朴正熙总统下令全面禁止在小学教授中文。朴正熙的想法很好,只是现实,却狠狠抽了他的一个耳光。

17、不是所有的中文都能翻译成韩语的,有的翻译成韩语就没有中文的语境了,醉人心三个字,要是翻译就变成一句话了,不是名字了

18、나기다릴게我等你

19、생너있다(一生有你)

20、大多数外文名称都是中国人自己翻译成中文的,大多数遵从的是谐音原则,且存在一定的历史演进。比如英国,英文写作“Britain”,中文翻译成“不列颠”,又因为“English”(英语)、“England”(英格兰)等发音影响,古代的中国人将之翻译成了“英吉利”。

1、안다싫증나다(久生厌)

2、별를내두른繁星点点

3、등잔불술을사다青灯沽酒

4、내삶을결정다决定了我的人生

5、내가는것이곧而是我所走的路

6、가시돋친어떻게둘러싼다带刺怎拥

7、그녀는이不及她

8、내가소유것이아니라不是我所拥有的

9、还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,著名的“佛郎机大炮”即源于此。“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。当然,有时候他们还被称为“红夷”,这个就是形容词意译了,红色毛发的蛮夷嘛。

10、만남의죽음见了就挂

11、놓을수없다放不下

12、영배우자(灵魂伴侣)

版权申明

本文"韩文字网名112个名字精选":/wangming/88463.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复