当前位置:雪中个性网 > 文案句子 > 正文
已解决

精选叶芝的诗谁翻译的好(19句一览)

来自未知 时间:2024-03-31 阅读次数:

叶芝的诗谁翻译的好

1、叶芝的多重思想、他的爱国主义和民族主义精神结合他的自身经历,共同形成了他特有的诗风。他的诗善于用典,不但注重英语诗歌传统的韵脚押韵,还大量运用了行中韵、视韵等方式,形成了独特繁复的美感。如果对叶芝本人及其作品的写作背景有一定程度的了解,即使读了英语原作也依然觉得云里雾里,加上诗人高超的写作手法和修辞技巧的表达,不仅增加了读者的阅读难度,也给古往今来的翻译家提出了一个大难题。

2、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

3、L’acquach’ioprendogiàmainonsicorse;

4、被艾略特称为“20世纪最伟大的英语诗人”,

5、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

6、Moonrise--G.M.Hopkins

7、Andbendingdownbesidetheglowingbars,

8、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

9、曾拿下诺贝尔文学奖的叶芝,在中国流传最广的名篇便是那首温柔的《当你老了》。

10、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

11、Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,

12、Icouldneversaygoodbye--Enya

13、9)MaybeGodwantsustomeetafewwrongpeoplebeforemeetingtherightone,sothatwhenwefinallymeettheperson,wewillknowhowtobegrateful.

14、ButI,beingpoor,haveonlymydreams;

15、Sontunéchoreditparmillelabyrinthes;

16、这是济慈生前为自己撰写的墓志铭: ”Here lies one whose name was written in water”,中文翻译过来就是“此地长眠者,声名水上书”。济慈因肺结核在罗马病逝,入葬罗马的新教坟场。临终前,济慈嘱咐瑟芬,他的名字不要出现在墓碑上。

17、然而,这不是一篇勾勒美好的文章,而要描述事实:

18、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

版权申明

本文"精选叶芝的诗谁翻译的好(19句一览)":/wenan/99050.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复