当前位置:雪中个性网 > 文案句子 > 正文
已解决

精选海德格尔著作(60句一览)

来自未知 时间:2023-06-15 阅读次数:

海德格尔著作

1、1 FrüheSchriften (1912–1916)

2、海德格尔的这个集子收有十一篇文章,被编为三组。第二组各为四篇,第三组为三篇。第一组的主题可以概括为对“存在历史”的“另一个转向”意义上的技术之本质、形而上学之终结问题的思考;第二组的主题可以概括为对存在的“聚焦”运作以及与之相应的本源性“思想”的思索;第三组的主题是早期希腊思想,是海德格尔对存在历史的“第一个开端”(前苏格拉底思想)的探讨。(海德格尔著作)。

3、海德格尔对诗人荷尔德林诗歌的阐释,在很大程度上推动了二十世纪的“荷尔德林热”,也使得“海德格尔与荷尔德林”成为当代哲学和诗学的一个重要论题。海德格尔认为自己的思想与荷尔德林的诗歌处于一种“非此不可的关系”中,并且说荷尔德林是一位“指向未来、期待上帝”的诗人,因而不能仅仅被处理为文学史研究的一个对象。海德格尔明言,他对荷尔德林诗的探讨,并不是做文学史的考证工作,也不是做荷氏诗歌的“入门”或“导读”之类,而是出于“思想的必然性”。

4、我们举Dasein和Existenz两个概念为例。海德格尔的Dasein,现有的比较为学界所同意的译名是陈嘉映、王庆节做的“此在”。我认为这个译名是好的,恰当的。有挑剔者说:Dasein之Da也有“彼”的意思嘛,为何非要译成“此”?我以为这个责难不能成立。中文的“此”弹性较大,且比“彼”要宽大,我们总说“如此”而不说或少说“如彼”。

5、这种展开,在人的日常生活中存在着相应的对应样式。《存在与时间》从“此在”出发追问存在的意义,把时间看成此在存在的境域,对“此在”、“世界”以及“在之中”的阐释都是依据“时间性”来进行的。“在之中”不是一物现成地在另一物之中,不是空间上的在。他尽管也说“依寓”、“逗留”、“居住”,但其突出的是“在之中”的过程性。

6、但是,这个“使某某得到自己身份的发生过程或事件”对于海德格尔还有进一步说明,即它是由某个对生结构发生出的。在他的著作中,凡正面讨论这个词,几乎都涉及一个对子,比如时间与存在、人与存在、世界与大地、开启与遮蔽、人与神、抛出与被抛、一个开端与另一个开端、建基与去基等。请看这一段:

7、Thentooktheother,asjustasfair,

8、众所周知,哲学和生活行为之间的关系从来都不是直接性的,而是必须借助于某些中介性因素。在海德格尔这一个案中,它的中介性因素便是由他的“政治哲学”所提供的,或者更准确地说,是他的那种纳粹化的“国家社会主义政治思想”,为他对这个世界的政治形势的理解提供了哲学上的依托。在他的“西方——日耳曼历史此在”的单一性理论中,海德格尔的哲学信念是,只有日耳曼人“此在的复兴”,才能把西方从持续的虚无主义没落中挽救出来。但是,他并没有想到,这一信念不仅很快灰飞烟灭,而且还给全人类的存在带来了毁灭性的灾难。

9、2 NietzscheII (1939–1946)

10、69 DieGeschichtedesSeyns

11、可译与不可译之间,可读与不可读之间,这个“之间”,原是译事最艰难处,也是译者最纠结的地方。

12、因此之故,从现在开始,在下面讨论中,我们把自古以来、因而总是不断给予思想,并且先于一切地、因而永远给予思想的东西称为最可思虑的东西。

13、但大家知道,海德格尔用的这个德文概念也是德国古典哲学的重要概念。康德谈论“上帝存在”时,用的正是这个Dasein,是“上帝之此在”。在黑格尔那里,我们一般把Dasein译为“定在”。古典哲学中的Dasein意思接近于“现实性”(Wirklichkeit),是指一般事物的现实存在;到尼采那儿,Dasein经常是指“人生、生命”(我有时把它译为“人生此在”);更后来的海德格尔则以此词专指“人的存在”。要不要、能不能在译名上加以统一呢?例如,一概把Dasein译成“此在”如何?如若不加以统就会出现以下情形:康德讲的“存在”、黑格尔讲的“定在”、尼采讲的“人生”和海德格尔讲的“此在”,其实都是同一个Dasein。

14、内容提要:本文主要以海德格尔著作的汉语翻译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”和“可读原则”,并且依次做了解说和论证。文中传达出作者所主张的尊重母语语境、字面意义优先、软硬相济相宜的学术翻译理想。

15、28 DerdeutscheIdealismus (Fichte,Schelling,Hegel) 

16、《海德格尔与《存在与时间》》是2007年广西师范大学出版社出版的图书,作者是(英) 马尔霍尔。该书是对《存在与时间》一书的导读,在海德格尔生平与写作的背景下,作者提取其哲学观念中最为关键的概念入手,逐节对《存在与时间》进行了分析与解读,进而把握了海氏宏大而晦涩的哲学理念。

17、所以,海德格尔在此书及后来的一些著作中,重提“神”(Gott,Goetter)的问题。他曾在其思想形成期(1919年前后)关注过基督教的原初神意所在,但在《存在与时间》(1927年)阶段压抑了这个问题。在《哲学文集(从Ereignis起头)》中,这神脱去了基督教的紧身衣(S.403),深入到一神论、泛神论、无神论的争论达不到的地方(S.411),而表现为“最后的神”(derletzteGott)。当然,按自身缘发生的“对生”理路,这神也是“开头的神”。

18、我本人对于这个词的翻译,即“自身的缘发生”或“自身的缘构发生”,不如以上诸译法精炼,但旨在突出这个“自身”的非实体性、非现成性、非中心性和纯发生性。而且,以上第二节的翻译表明,它也可以适用于相关词族。当然,由于以上所引海德格尔的“几乎不可翻译”告诫的真实分量,以及中文与印欧语系文字之间的巨大结构差异,我们所有的提议都是在做非线性的逼近。但这岂不恰是“Ereignis”要传达的一个意思?没有哪个译名是终结者,并不意味着没有更好的、更合适的译名,以作为“另一个开头”。它的真义或谜底就在这“传递”(Zuspiel)、“相互传递”或“冲气以为和”之中出现。

19、前面讨论了学术翻译的四项原则,或者说四个重要的角度:语境、硬译、统一和可读。总括起来,我的四项原则好像也没有超出严复先生所讲的译事之“信、达、雅”的理想要求。这没办法,严复老先生太有高度了。当然,无论是我说的“四项原则”还是“信达雅”,都还是高谈阔论,离实际的译事操作还有距离的。译事毕竟是手工活,可能更重要的是“行规”而非“理想”。做出中规中矩的活来才是最要紧的。

20、上面已经提到,海德格尔认为这“自身的缘发生”中必有根本的转向(Kehre)和反转。其实,这既是这个思想枢机本身的特点,又与他本人30年代初开始的思想转向有内在联系。当有人断言海德格尔的思想转向意味着《存在与时间》的失败,意味着“从‘缘在’(Dasein)转向‘存在本身’”这样的断裂性转变时,海德格尔的回答是:这转向就是我思想本身所要求的。⑦

21、                     2011年11月10日改定

22、本文节选自马丁·海德格尔《林中路》,商务印书馆出版,2015年11月,孙周兴译。

23、海德格尔翻译“道”的“Ereignis”意境

24、1933年,希特勒在德国取得了政权。而差不多就在同时,风华正茂的海德格尔当选为了弗莱堡大学的校长。和许多正直科学家不同的是,海德格尔采取了和纳粹政权合作的态度,并在公开场合为希特勒和国家社会主义鼓吹。这直接导致了文章开头一幕的发生。

25、(1)本文初稿作于2001年12月10日,部分内容已纳入作者有关学术翻译的两篇文章《后期海德格尔基本词语的汉译》和《我们如何敲打词语?》,载孙周兴:《我们时代的思想姿态》,北京:东方出版社,2001年;上海:同济大学出版社,2009年。增补文本提交给浙江大学主办的“人文学术文献翻译与传播国际学术研讨会”(中国杭州,2011年11月11-13日)。

26、(注:这篇短文应该是某次讨论课程所散发的阅读材料,写作时间为1998年)

27、Unterwegs zur Sprache (1959)《在通向语言的途中》

28、哲学家就是这些思想家。之所以这样说,是因为这种思想原是在哲学中发生的。没有人会否认,今天人们对哲学是有某种兴趣的。

29、我这样说,并不是要为前些年流行的中西哲学文化比较研究中的“拉郎配”现象张目,例如,把海德格尔与老子、庄子、王阳明,甚至朱熹等拉在一起“配种”。这样的“配种”,首先已经设定被配双方是“同类”,最后得出结论确是“同类”。我所谓遵从汉语语境,意在强调两点:其中国的西学研究者必须充分地自觉我们的研究的“中国性”或“汉语性”,从思想-语言的共属一体性的角度,去体悟中-西思想之间的近与远,同一与差异。其从技术性角度讲,我们在做翻译时,特别在确定译名时,必须照顾到既有的学术语境,例如要充分考虑译名的基本的稳定性和连贯性,否则就会流于“无度”。在这方面,目前学界(特别在海德格尔著作的译介中)已出现许多混乱,可谓译名上的“百家争鸣”了。“百家争鸣”当然好,但不可无边无际,乱了方寸。我觉得,这方面最大问题是,一些人往往以词语的“解释义”代替“翻译义”,譬如前几年有人主张以“人类中心主义”代替“人道主义”(Humanismus),有时甚至是故作惊人状,从而动摇了译名的基本恒定性和一贯性,对于学术讨论并无好处。

30、Identität und Differenz (1955-57) 《同一与差异》

31、这种哲学研究活动甚至可能最顽固地给我们造成一种假象:我们在思想,因为我们确实在“做哲学”嘛。

32、33 Aristoteles,MetaphysikIX,1–VonWesenundWirklichkeitderKraft

33、《未选择的路》是一首哲理抒情诗,它表面平易,实则蕴含深邃的哲理;看似倾诉个人经历,实则表达人们的共同感受。

34、    本书收录的第一个讲座聚焦于人之生命的问题。海德格尔区分开了人生在世的前理论层次和理论层次,并以具体的对这两种层次上的人之生命的描述向读者证明:前理论的本源生活才是更为基础的层次,一切的理论活动均植根于看似平淡的日常生活中。

35、   因此,我们就不得不绕圈子了。这并非权宜之计,也不是什么缺憾。踏上这条道路,乃思想的力量;保持在这条道路上,乃思想的节日——假设思想是一种行业的话。不仅从作品到艺术和从艺术到作品的主要步骤是一种循环,而且我们所尝试的每一个具体步骤,也都在这种循环之中兜圈子。

36、这样看来,这“最后的神”就是在拒绝了一切可实体自身化的神及无神之后,还原掉了一切形而上学的有/无神论之后,仍然能从隐蔽和深渊中暗示(Wink)给我们存在真义的光明。“这最后的神在拒绝中达到的最外延的遥远,却是一种无与伦比的临近,这种关系不可以被任何‘辩证法’歪曲和抹去。”(S.412)

37、(18)同上书,第261页。此段话中的“Brauch”(习用,周兴兄译为“用”),是一个有深意的词。海德格尔用它译解“阿那克西曼德之箴言”中的“”(一般译作“必然性”),并给予它非常接近“自身的缘发生”的含义:“‘用’把在场者交到它的在场中,也即交到它的逗留中去。‘用’给予在场者以其逗留的份额。逗留者的每每被给予的逗留基于裂隙中,此裂隙把在双重的不在场(到达和离开)之间的在场者在过渡中接合起来。”(《海德格尔选集》,孙周兴编译,上海译文出版社,1996年,第581页)相反,海德格尔在引用《老子》11章时,却把其中四个“用”字(斯特劳斯德文《老子》译本译作“Gebrauch”)统统译为“存在”(Sein),不知其中是否有“反转”的考虑?(参见拙著《海德格尔传》第二版第十七章。)

38、Somewhereagesandageshence:

39、本书以现象学的方法、从存在论(本体论)的角度诠释了“人生在世”的现象。这一有别于科学方法的对人生问题的处理方式,将人设置为存在论这种第一哲学的主题。

40、讲了半天,这一条其实是最难的了。可以说学术翻译逼近的是两门语言的界限,无论是外文还是母语,我们都必须突破日常语言的束缚,经常需要抛开词典,“教材外语”和“词典外语”是不够的,有时候,甚至连母语词典也不够了,(8)正因为这样,要遵循“可读原则”就变得十分困难了,“不可译”的喟叹也特别常见。

41、66 Besinnung (1938/39)

42、艺术本身乃是一特殊和不寻常的此在的揭示方式:它通过将解蔽置入一件艺术作品的物理形态来揭示它。这一置入有两个瞬间:艺术作品的创造与保存。

43、⑨参见拙著《海德格尔传》第二版(北京:商务印书馆,2007年4月)书前所附海德格尔的手稿、比梅尔对于手稿的整理及比梅尔与我的通信。

44、4  ErläuterungenzuHölderlinsDichtung (1936–1968)

45、Ishallbetellingthiswithasigh

46、(1)1960年雷克拉姆版:此项尝试(1935/1937年)依照对“真理”这个名称的不当使用(表示被克制的澄明与被照亮者)来说是不充分的。参看《路标》第268页以下,“黑格尔与希腊人”一文;《面向思想的事情》,第77页注,“哲学的终结与思想的任务”。——艺术:在本有(Ereignis)中被使用的自行遮蔽之澄明的产生(Her-vor-bringen)——进入构形(Ge-bild)之庇护。——作者边注

47、罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。

48、   为了找到在作品中真正起着支配作用的艺术的本质,我们还是来探究一下现实的作品,追问一下作品:作品是什么以及如何是。

49、61 PhänomenologischeInterpretationenzuAristoteles

50、链接:https://pan.baidu.com/s/1PtwZXkbqnPVAEeLWUKrgYA提取码:3tz5 书名:林中路

51、95  ÜberlegungenVII–XI

52、海德格尔出生在一个农民家庭。他从小就对哲学有浓厚的兴趣,而且表现出了在哲学上的早熟和天赋。在18岁的一天,海德格尔从一个乡村牧师手中借到了一本题为《论存在在亚里士多德那里的多重含义》的书,立刻迷上了它。由此,便产生了20世纪以来最激动人心的思想。这个让年轻的海德格尔如此着迷的问题,就是“存在是什么”。这个看似简单的问题困扰了不知多少位哲学家,但海德格尔希望自己能给它一个解答。

53、56/57  ZurBestimmungderPhilosophie

54、《理解海德格尔》是对海德格尔复杂艰涩的全集作品的全新解读。本书论述清晰,严谨地植根于海德格尔的全部著作,论证了其思想的严格统提出了三个主要论点:海德格尔的工作从始至终都是现象学的;“存在”意指事物在人类关切的世界中的意义显现;使这种可理知性得以可能的是人的实存论结构,即“开抛”或本有的“澄明之境”。

55、    收入本卷的《艺术作品的本源》绝对是任何对艺术感兴趣的人所必读的著作。区别于传统美学对艺术作品所产生的美感的讨论,海德格尔以“显-隐”二重性为抓手来思考艺术作品,极具诗意地表达出了艺术作品敞开和建立文化世界的功用。

56、3  KantunddasProblemderMetaphysik (1929)

57、74 ZumWesenderSpracheundZurFragenachderKunst

58、Holzwege (1950) 《林中路》

59、从译名上讲,Sein译成“存在”,原先差不多已经定型,但现在有不少人不以为然,甚至还有坚决反对的,反对的基本理由其实大家都能同情:西文中的名词On、Sein、Being(“存在”)是系动词einai、sein、be(“是”)的名词化,若把前者中译为“存在”,就难以显出它与“是”的联系了。所以,为强调这种语法/逻辑形式上的联系,有人就主张把前面这个名词也译成“是”,而不应译成“存在”。我认为这个理由并不多么充分,因为即使在希腊文中,名词On与系词einai(不定式)也是两个词,两者之间也并不具有同一个词形,两者在字面上也没有表现出什么联系,何以在我们汉语翻译中就一定要把两者统一起来、强求词形上的一致呢?在德语中,名词Sein与系词sein倒是只有大小写的差别,但显然这并不能支持人们把名词Sein译成“是”。在这个问题上,我的基本想法是:显示“存在”与“是”的联系,这主要是理解和解释的事,而不是翻译工作的首要考虑,虽然翻译总是理解性和解释性的。另外,可能更为关键的是,把Sein改译为“是”,即把On与einai统一译为“是”,并不能建立汉语“名词”与系动词“是”之间的语法/逻辑联系——词类界线不明、没有词类形式转换体系的汉语本来就没有这种联系。总之,把名词On译为“存在”,把系动词einai译为“是”,我认为仍然是最好的方案。(7)

版权申明

本文"精选海德格尔著作(60句一览)":/wenan/12193.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复