当前位置:雪中个性网 > 文案句子 > 正文
已解决

精选牡丹亭原文翻译全部(86句一览)

来自未知 时间:2023-06-20 阅读次数:

牡丹亭原文翻译全部

1、  (黄莺儿)年少不堤防,赛江神,归夜忙。〔末〕着手了?〔净〕知他着甚闲空旷?被凶神煞d。年灾月殃,瞑然一去无回向。〔末〕欠老成哩!〔净〕细端详,你医王手段敢对的住活阎王。〔末〕是活的,死的?〔净〕死几日了。 〔末〕死人有口吃药?也罢,便是这烧裆散,用热酒调服下。

2、但作者同时又指出,在生活中我们的确会碰到一些不用讲外语、甚至不开口说话也能和不同语种的人群交流的情况,这表明人类“交流”的方式非常多元,并不局限于书面文字或口头表达。也就是说,语言交流并非人类交流的全部。

3、这句话出自汤显祖创作的传奇剧本《牡丹亭》。

4、口语中的语音语调、书面语中的字体、文字的承载媒介(如报纸、宣传册、海报等等)的传达,同样是译者的工作。但在实际翻译工作中,却往往被忽略。

5、  “不在梅边在柳边,个中谁拾画婵娟?  “团圆莫忆春香到,一别西风又一年。”  这是《红楼梦·“梅花观怀古”》里的诗句,借猜谜而感叹《牡丹亭》。看到人民网的报道,回想起太平洋两岸的《牡丹亭》风波,再读这些诗句,笔者要说:  不在梅边在柳边,婵娟原貌有谁怜?  春香难圆牡丹梦,东风一谢四百年。(牡丹亭原文翻译全部)。

6、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。(牡丹亭原文翻译全部)。

7、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你

8、Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasure/    

9、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

10、   A:我们2006年着手翻译,2009年初交稿。我们遇到的最大的难题是要不要采用文本外注释和如何统一术语,但讨论更多的是术语统一和术语规范化的问题。《天工开物》涉及的技术门类繁多,术语的界定、整理和翻译比较棘手。遇到读者难以理解的名词术语,怎么翻译以及要不要加注释(annotations)?为了减少读者的阅读负担和困难,我们最后决定加入适量比正文字体小的文本内注释,进行适度的翻译补偿。

11、   A:科技典籍英译研究课题数量的确很少。回顾中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会自2002年成立以来所开展的典籍英译研究,科技典籍英译研究呈现出起步晚、队伍小、成果相对少的特点,没有形成气候。研究的深度和广度还远远不够,没有建立较为完整的科技典籍英译的研究队伍,也没有产出系列的研究成果。同时,科技典籍翻译研究重微观、轻宏观,实践探讨多、理论研究少。究其原因,文学典籍翻译研究与实践开展了许多年,已经形成规模。前辈老翻译家多从事文学类典籍英译,只有少数涉足非文学类,如林戊荪翻译了《孙子兵法·孙膑兵法》,李照国翻译《黄帝内经》等。

12、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。

13、(前腔)后堂公所请先生则是黉门腐儒〔老旦〕女儿啊,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数〔合〕不枉了银娘玉姐只做个纺砖儿谢女班姬女校书。〔外〕请先生不难,则要好生管待。

14、而在许渊冲之前,从来没有人将“美”视作文学翻译原则。“意美、音美、形美”(beautyinsense,soundandform)却是许渊冲在翻译工作中的一贯追求,并由此形成了他独具韵味的翻译方法和理论,使之成为了诗译英法唯一人。

15、另一重挑战则在于:要用什么样的语言风格和句式,来把汤显祖的作品介绍给四百年后今天的英语世界,才能既保持原作的盎然古意,又不让读者感到艰涩难懂?

16、情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生,梦中之情,何必非真。

17、人物的感情和景色交织在一起,映衬了杜丽娘的对景自怜的伤感,其内心深处顾影自怜的哀愁在美好春光的感召下喷薄而出。在昆曲演员们慢回首低沉吟的缠绵哀婉咏叹下,杜丽娘的内心情怀被反复地抒发。

18、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

19、科研助力|2019年广东省商务英语研究生暑期学校(2019年7月3-16日)

20、《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明代剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。

21、这样的译文,读来朗朗上口又情意深长。但是,这也成为汪榕培给自己套上的一个枷锁。

22、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

23、汤显祖对话本《杜丽娘慕色还魂》的加工改编主要表现在以下几个方面:一是突出杜宝等人的卫道士立场;二是改变杜、柳门当户对的关系;三是改话本杜丽娘封建淑女色彩为叛逆女性;四是强调追求自由爱情的艰难曲折。使这一传统的“还魂”母题具有了崭新的思想内容。

24、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)

25、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

26、“ThispoemwasusedbyQinpeopleonthebattlefieldduringtheWarringStatesPeriod(475-221BC),andwecanuseittofighttheCOVID-19pandemic.Theyusedallkindsofancientweaponslikeswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,andweusemedicalequipment;theyhadsoldiers,andwehavedoctorsandnurses.Fightingthepandemicisalsoawar,sothispoemcanbeusedtoday.”

27、着手《牡丹亭》翻译时,汪榕培52岁。为了更好地读懂这部作品,他向当时还健在的汤学泰斗徐朔方教授,以及古典戏剧史专家赵山林教授请教。当时的徐朔方已经年过七旬,与汪榕培未曾谋面,却不厌其烦地一次次写信回复汪榕培的问题,将自己对《牡丹亭》 的理解和盘托出,还为最终成稿的 《牡丹亭》 题写了序言。“是前辈和学者的鼓励和支持,促使我务必精益求精,对译文进行润色,绝不匆忙付梓。”

28、·世界文学,完整呈现:不计代价,长期积累,力求成就反映世界文学经典全貌的汉译精品丛书。

29、   A:中国科技典籍的专业性较强,导致目标受众面相对较小。不能够仅凭普通读者的反应来评价科技典籍在国外的传播效果和影响力。我们应该根据专业人士和机构是否已经对其进行深度的研究,来评价其学术和文化价值,判断其翻译是否成功,传播效果是否理想。因此,学者访谈和举办学术会议聆听同行专家的声音就是重要的、有效的考察科技典籍海外传播效果途径。同时,相关的学术研究成果也是一个重要的衡量指标,如美国芝加哥大学出版社2011年出版的德国科技史专家薛凤(DagmarSchäfer)的TheCraftingofthe10,000Things:KnowledgeandTechnologyinSeventeenth-centuryChina是首部对《天工开物》进行全面研究的英文著作,而《天工开物》任以都、孙守全译本和李乔苹译本是薛凤阅读《天工开物》和撰写著作的基础,这亦是对《天工开物》译本的接受和认可。所以,国外专家学者基于科技典籍译本出版著作或者发表论文专门研究科技典籍,不正好说明了中国科技典籍英译本的影响力和价值吗?

30、第三章末尾,作者提到译者将索尔仁尼琴的名作《伊凡·杰尼索维奇的一天》从俄语译成英文时,使用了“zeks”一词来指代俄国集中营里的犯人。

31、作品把传说故事以及明代社会相结合,使之成为一部具有浪漫主义的精神杰作。全剧共计五十五出,每一出都为后面的剧情提供了暗示。下场诗全部采用了唐诗而无不如意。从这里也可以看出汤显祖对于他的《牡丹亭》的重视超出了他的其他作品。《牡丹亭》不仅讴歌了人性,同时也用另一种独特的方式抨击了当时大行其道的“存天理,灭人欲”的程朱理学。

32、良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。则为你如花美眷,似水流年。

33、(1)弥连:即“弥留”,言久病不愈。《牡丹亭·诊祟》旦白:“我自春游一梦,卧病至今。”

34、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

35、创作背景:《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

36、“一介文人的爱好不管有何阶段性的重点,始终是跟文字打交道,从中自得其乐,从张伯驹到陆文夫几乎莫不如此。”汪榕培这样解释自己从少年时培养起来的对文学的兴趣。初中时,他就在上海中福会少年宫义务担任图书管理员,“一天看一本书是经常的事”,还参加了那里的文学小组,直到高中毕业。苏州大学外国语学院副教授张玲是汪榕培的博士,也是《汤显祖戏剧全集》 (英文版) 的第二主编。她向记者描述自己眼中的汪榕培:有很好的文学功底和作家气质,空闲的时候会写诗。

37、   Q17:我国自上世纪90年代初设立的国家社科基金项目是国内哲学社会科学研究领域的最高级别的研究项目。纵观2000至2017年间立项的在国家社科基金翻译类项目,科技典籍译介课题仅有10项。1997至2017年间国内发表的科技典籍译介论文也仅有403篇。这些数据表明科技典籍英译研究的广度和深度均有待拓展。请问你们认为这种现象的成因有哪些,国内学者应当如何加强该领域的研究?

38、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。

39、1996年,52岁的汪榕培开始翻译汤显祖最富盛名的代表作 《牡丹亭》。当时他已经是国内知名的词汇学家和翻译学家。在那之前,在国际上产生重要影响的 《牡丹亭》 全译本,由美国汉学家白之在1980年完成并出版。

40、(好姐姐):“遍青山啼红了杜鹃,荼蘪外烟丝醉软,牡丹虽好,它春光怎占的先。闲凝眄,生生燕语明如剪,呖呖莺歌溜的园。”

41、尽管有深厚的戏曲和文学功底,一旦真的与汤显祖戏剧作品短兵相接,汪榕培仍然遭遇了巨大挑战。汤作是出了名的文辞华丽,佶屈聱牙,且颇多引经据典之处。翻译过程中种种山重水复与柳暗花明,正应了杜丽娘那句“不到园林,怎知春色如许”。

42、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼

43、  带有这种感慨,去年到北京,看到高楼大厦和虹灯通明的街道的代价是北京失去了历史原貌,我有一种很沉重的失落感,感到惘然和失望,很难有逛逛多年不见的故乡最大都市的兴致。跟文化界的一些老朋友老相识见面的时候,提到《牡丹亭》风波,他们大吃一惊,说:这么重大的文化艺术事件,我们怎么什么也没有听到看到呢?有的则比我还感慨,闭着嘴不说话,只是一个劲儿地用手拍桌子。有的则对我说:“我们长居北京,对发生在身边的文化遗产流失,都快麻木了,好象已经不知道什么是文化废墟、什么是文化新建了。你不逛北京也好,不然,你会更感到失落,还是带着北京原貌的印象回美国吧。”  我听从了朋友们的建议,没有逛逛多年不见的北京城。我知道,我这样做是软弱和自欺欺人。可除了这么做,还有什么办法来安慰自己和自以为是挽留了不可复得的东西呢?

44、《牡丹亭》在思想上与《西厢记》有类似之处,但是,《西厢记》是先情后欲,《牡丹亭》则是先欲后情;《西厢记》描述的是情感的自然发展,更多的是表达“愿普天下有情的都成了眷属”的美好愿望,而《牡丹亭》则特别突出了情(欲)与理(礼)的冲突,强调了情的客观性与合理性。这种不同,是时代的差异造成的。

45、原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。 

46、教师研修|学术英语教学与研究前沿工作坊(2019年5月18日-19日)

47、对此,他在第二章末尾做了一个很形象的类比:光靠米其林餐厅的菜单来研究人类营养可不行!

48、摘要:集唐诗是汇集不同唐诗的诗句形成的一种特殊集句诗,在中国古典戏剧中有着特定的戏剧功能和作用。因集唐诗的创作有着独特的要求,在翻译的过程中必须区别对待。本文将通过分析集唐诗翻译的难点、重点和具体的案例,探讨集唐诗的翻译原则。

49、Youthfulhourisfeltsocheap

50、在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。汤氏的专著《宜黄县戏神清源师庙记》也是中国戏曲史上论述戏剧表演的一篇重要文献,对导演学起了拓荒开路的作用。汤显祖还是一位杰出的诗人。其诗作有《玉茗堂全集》四卷、《红泉逸草》一卷,《问棘邮草》二卷。《牡丹亭》名句的翻译,表达了什么心理“恰三春好处无人见”是说自己青春美貌无人欣赏,就象这深宅大院的春天一样。“不提防沉鱼雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤”,自己有沉鱼落雁,闭月羞花之貌,却虚度年华。

51、自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!译文:唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。

52、(解释)能宽恕他人的不是傻瓜,傻瓜则从来不会宽恕他人。

53、我最喜欢的诗人是陶渊明,所以译他的诗歌下的功夫最大。我专门到陶渊明的故乡去考察体验了一个星期,写了好几篇研究陶渊明诗歌的文章,并且收集了陶诗的多种译本,于2000年结集为《陶渊明诗歌英译比较研究》,由外语教学与研究出版社出版。我觉得翻译一个作家的作品,做一点田野工作是非常有必要的。对陶渊明生活的自然环境有了直接体验之后,“采菊东篱下,悠然见南山”就不再是干巴巴的几个字。我可以想象“诗人陶醉在悠然自得的生活中,于不经意间一抬头就见到风景优美的庐山“的情形:

54、即使在舞台上演的都是对手戏,但他不主张“杜丽娘”与“柳梦梅”私底下过多交流,因为太过熟悉了,会破坏演员的舞台呈现。

55、在六十年代,作为“中国表演艺术中最精致最完美的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。

56、toputacross,toleadacross.

57、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

58、(皂罗袍):“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!”

59、翻译界有一句话:一部作品最好的读者,就是它的译者。翻译汤显祖戏剧全集,耗尽了汪榕培的全部心血,也把他变成了一名实实在在的汤显祖研究专家。目前,他是 《汤显祖研究》 期刊的唯一一位外语界编委。

60、Are younotbattle-drest? 

61、遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。临去秋波那一转我是个多愁多病身,怎当你倾国倾城貌。

62、不久,身处官场险途的汤显祖慢慢消减了其经世致用的雄心壮志,上疏贬官事件后,汤显祖下定决心告别官场,将满腔报国热情投注于戏曲创作之中。重情重义的汤显祖始终将“情”与“志”紧密相联,并指出“万物之情各有其志”,很早就开始尝试以言情主题为核心开展戏曲创作。

63、她为情而死,为情而生。她的死,既是当时现实社会中青年女子追求爱情的真实结果,同时也是她的一种超越现实束缚的手段。谁能介绍一下《牡丹亭和西厢记》中的名句:碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。

64、值得一提的是,汪榕培翻译汤显祖作品,绝不是书斋之作。1999年,他到汤显祖的故乡江西抚州 (也就是临川) 实地探访,看汤显祖陵墓,看陵墓两旁的树木,看汤显祖纪念馆,看杜丽娘和柳梦梅的雕像深情相依,“仿佛置身于《牡丹亭》中的场景,一幕幕恍然眼前。”抚州之行后,他的翻译速度大大加快,两个月之内完成了最后15出的翻译,“鬼使神差般”。有了这番经历,他后来又去了《邯郸记》和 《南柯记》的故事发生地,即邯郸的黄粱梦村和岳阳的岳阳楼,以及汤显祖曾经为官的遂昌,这些都提升了他对作品的感性认识。他还参加了历年的汤显祖研究会的年会和中国昆曲论坛,包括在香港和澳门举行的几次研讨会,以此加深对汤显祖戏剧作品的理解。

65、(尾声)说与你夫人爱女休禽犊馆明师茶饭须清楚(101)。你看俺治国齐家、也则是数卷书。

66、另一重挑战则在于:要用什么样的语言风格和句式,来把汤显祖的作品介绍给四百年后今天的英语世界,才能既保持原作的盎然古意,又不让读者感到艰涩难懂?

67、   Q3:在《文库》110种选题中,部分典籍的译本选自知名译家的旧译。美国宾夕法尼亚州立大学出版社1966年出版了美籍华裔学者任以都、孙守全夫妇《天工开物》英文全译本(T’ien-kungk’ai-wu:ChineseTechnologyintheSeventeenthCentury),我国台湾的中华文化研究院出版社也于1980年出版了李乔苹主译的《天工开物》英文全译本(Tien-kung-kai-Wu:ExploitationoftheWorkofNature,ChineseAgricultureandTechnologyintheXVIICentury)。请问《文库》之《天工开物》为什么没有从这两个译本中进行选择,而是要“另起炉灶”呢?

68、潘智丹,博士,教授,大连外国语大学高级翻译学院副院长,多语种翻译研究中心研究员。

69、请参见:牡丹亭:欲织金银气,多从黄白游。一生痴绝处,无梦到徽州原来姹紫嫣红开遍,似这般都付断井颓垣。

70、作品中流露的女性生命意识不仅造就了杜丽娘青春意识与情感意识的觉醒,更是在杜丽娘的精神世界引发动荡,促使丽娘走上打破封建礼教束缚、追求自由爱情的个性解放之路。汤显祖人文主义情怀的体现正是随着杜丽娘对爱情不懈追求而逐渐深刻的。

71、在《牡丹亭》 里,这样的集唐诗有69首,多达276句,其中不少在汪榕培看来都有些似懂非懂。因此,他在完成翻译初稿之后,又专门通过各种途径寻找每一句的出典和原意,以此为依据,研究其在 《牡丹亭》 中的引申义,力求翻译得更加准确透彻。这项工作耗费了一个多月,最后只有三首没有找到出处。张玲说:“很多文学院的教授都表示佩服,觉得他的研究不仅完全不逊色于中国古典文学界的学者,还体现了外语界学者的独特阐释。”

72、世间荣乐本逡巡 (李商隐),谁睬髭须白似银 (曹唐)?

73、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。

74、这句话,反过来也一样成立:有多少痛苦,就有多少欢愉。这欢愉,是把一套中国文学史上的伟大作品推向世界之后的骄傲和满足。我们或许可以这样说:《汤显祖戏剧全集》 (英文版),是国内外语学界献给中国古典文学的一首绵长情诗。

75、然而,汤显祖的作品被公认为标准的古代文人案头之作,清代初年的大戏剧家李笠翁就评论说,《牡丹亭》 真好,最好就是“惊梦”和“寻梦”,可也真是难懂啊! 一位外语学界的专家,要翻译这样一套作品,难度可想而知。用汪榕培自己的话来说:虽然乐在其中,但也充满挑战。

76、有多少痛苦,就有多少欢愉。这欢愉,是把一套中国文学史上的伟大作品推向世界之后的骄傲和满足。我们或许可以这样说:《汤显祖戏剧全集》(英文版),是国内外语学界献给中国古典文学的一首绵长情诗。

77、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?

78、(原文)“天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。”

79、Seehowdeepestpurple,brightestscarletopentheirbeautyonlytodrywellcrumbling“Brightthemorn,lovelythescene,”

80、“教学相长”是放之四海皆准的道理。我在开设“西方翻译理论流派”课程的时候,坚持每年都用一本不同的新教材,自已则多精读几本,在下一学年用新书时就可以补入其他书中的材料。在开设“中国典籍英译”课程的时候,由于没有现成的教材,全部都是自已收集理材料。经过2002年到2008年几轮教学以后,我于2009年在上海外语教育出版社出版了该课程的教材《中国典籍英译》。

81、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

82、天气的变化和景色的优美。行云彩霞,华丽的亭台楼阁;

83、原来来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院

84、(解释)住在水边能掌握不同鱼儿的习性,住在山旁则能识别各种鸟儿的声音。

85、对于这些问题,作者在后续讨论中给出了自己的解答。

版权申明

本文"精选牡丹亭原文翻译全部(86句一览)":/wenan/14854.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复