当前位置:雪中个性网 > 文案句子 > 正文
已解决

精选牡丹亭原文翻译(108句一览)

来自未知 时间:2023-08-13 阅读次数:

牡丹亭原文翻译

1、白之英译的《牡丹亭》基本没有采用传统的格律,也没有押韵,只有为了取得滑稽的效果时才采用韵脚,例如,第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:

2、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

3、干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》WildChina

4、     原曲的韵律非常规整,基本上在每行末尾的音节上,押u这一种韵。对比许和汪的译文,可以看出,许渊冲和汪榕培都体会到了源语中的音韵美,并分别建立了自己的审美标准;在翻译操作中,他们都充分发挥了各自的主观能动性,运用了不同的翻译策略,在目标语中完美地再现了他们的审美体验。

5、郭橐(tuo)驼:《柳宗元全集》卷十七有《种树郭橐驼传》。橐驼即骆驼,这位姓郭的人是驼背,所以有这样一个绰号。但传中没有说他是柳宗元家的仆人。↩

6、同样的暗示含义,亦可引申到社会型态问题上,那就是,影射贵族阶级和农业社会的没落,平民阶级和工业社会的腾起,小说结尾,窦夫人问钱夫人:“你这么久没来,可发觉台北变了些没有?”钱夫人沉吟了半晌,侧过头来答道:“变多唆。”走到房门口的时候,她又轻轻的加了一句:“变得我都快不认识了——起了好多新的高楼大厦。”(牡丹亭原文翻译)。

7、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:(牡丹亭原文翻译)。

8、这段情节出自《牡丹亭》里的《闺塾》,也就是《春香闹学》这一经典折子戏,活泼俏皮的春香与老学究陈最良在舞台上一去一回的斗嘴,非常滑稽有趣,春香大胆泼辣的言词更是衬出陈最良的迂腐可笑。

9、综合上述研究,我们不难发现国内《牡丹亭》英译研究明显升温,研究主题主要集中在综述性研究、译本鉴赏及对比研究、翻译策略、文化翻译研究四个方面。这些研究产生了一批有价值的成果,但仍然存在一定的不足。首先,虽然文献统计《牡丹亭》译本有23种之多,但由于有些译本年代久远,且受众面窄,出版社不再再版,因而在流通市场成为绝版。笔者也尝试在图书馆、网上书店、网上引擎搜索《牡丹亭》英译本,最后只勉强获得汪榕培、Birch、许渊冲和张光前的四种译本。这一客观事实使得《牡丹亭》英译研究对象略显单多为汪榕培、Birch、许渊冲和张光前的四个译本,忽略了对其他译本的探究。

10、末:扮演年纪较大的男角色。传奇第一回一般由副末开场,本剧用末代替副末。↩

11、  Sittinginmyhalldayandnight,

12、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”

13、〔丑〕世间荣乐本逡巡(134),(李商隐)〔末〕谁睬髭须白似银?(曹唐)

14、gloriesofspringbutlittletreasured

15、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。

16、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

17、如表2所示,118篇关于《牡丹亭》英译的论文有46篇是硕士/博士论文,占比为983%,其余72篇来自58种期刊。其中《海外英语》5篇,占比237%;《中国翻译》4篇,占比390%;《语文建设》3篇,占比542%;《东华理工大学学报(社科版)》、《时代文学(下半月)》、《剑南文学(经典教苑)》、《湖北经济学院学报(人文社科版)》和《现代语文(语文研究版)》均为2篇,占比695%。其他50种期刊都只刊发过一篇相关论文。可见,关于《牡丹亭》英译研究的文献主要集中在高校硕士/博士学位论文上,而翻译类专业期刊载文量相对较低。另外,118篇文献里,发表在中文核心或CSSCI期刊上的只有12篇,占比为169%,这说明《牡丹亭》英译研究的高质量论文还比较少,对此课题研究的关注度还不够,亟需研究者们更宽广、更多元、更深层次地挖掘《牡丹亭》英译研究。

18、(尾声)说与你夫人爱女休禽犊馆明师茶饭须清楚(101)。你看俺治国齐家、也则是数卷书。

19、虽然不是对《牡丹亭》原本的翻译,但故事情节基本没有删减,译文也浅显易懂,前后连贯。比如,因为《牡丹亭》的后半部分有赴京赶考、守城抗敌的情节,所以作者在故事的一开始先介绍了南宋的地理、政治背景(这是原著中所没有的)。下文就简要说明了当时南宋已迁都到临安(杭州),虽然经济发达,但军事上非常羸弱,常年处于与北方金国的交战之中。

20、讲述丨《西藏的变迁》:听爱泼斯坦讲西藏故事

21、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?

22、在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

23、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?拓展资料:《牡丹亭》是汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想,感人至深。

24、邝丽莎(LisaSee)的历史小说《牡丹之恋》(PeonyinLove,2007)以《牡丹亭》的故事情节为蓝本,以吴人三妇陈同、谈则、钱宜先后评点《牡丹亭》、刊刻《吴吴山三妇合评牡丹亭》的故事为核心(注:吴人,号吴山,字舒凫,又名仪一。初刻于1694年的《吴吴山三妇合评牡丹亭》(下文简称《三妇本》)是吴人未过门的妻子陈同、第一位妻子谈则以及续弦妻钱宜所评点的《牡丹亭》。如不作特殊说明,以下所引《三妇本》的内容都出自《吴吴山三妇合评牡丹亭》(上海:上海古籍出版社,2008)。),在明末清初的历史背景上勾勒了一幅中国古代女性写作的历史画卷。然而,这部通篇以中国古典文献为素材创作而成的作品,既不为国内汤显祖研究者所关注,又没受到国内外华裔美国文学研究者的重视。在纪念汤显祖逝世400周年之际,徐永明在《文学遗产》上刊文总结20世纪七八十年代以来“汤显祖戏剧在英语世界的译介、演出及其研究”的情况但《牡丹之恋》并不在其讨论的文献之列,原因也许在于该作品本身并非汤显祖戏剧的译介、演出或研究。与之不同,华裔美国文学研究者之所以不重视该作品,原因恐怕在于邝丽莎所采用的呈现式中国文化书写不同于在当代华裔美国文学中占主导地位的对中国文化的逆写。不过,如果《牡丹之恋》因此而得不到西方学者的青睐,中国学者则应当为邝丽莎的中国文化书写叫好。

25、(前腔)吾家杜甫,为飘零老愧妻孥〔泪介〕夫人,我比子美公公更可怜也。他还有念老夫诗句男儿俺则有学母氏画眉娇女〔老旦〕相公休焦,倘然招得好女婿,与儿子一般。〔外笑介〕可一般呢!〔老旦〕“做门楣”古语为甚的这叨叨絮絮,才到中年路。〔合前(85)〕〔外〕女孩儿,把台盏收去。〔旦下介〕〔外〕叫春香。俺问你小姐终日绣房,有何生活(86)?〔贴〕绣房中则是绣。〔外〕绣的许多?〔贴〕绣了打绵〔外〕甚么绵?〔贴〕睡眠。〔外〕好哩,好哩。夫人,你才说“长向花阴课女工”,却纵容女孩儿闲眠,是何家教?叫女孩儿。〔旦上〕爹爹有何分付?〔外〕适问春香,你白日眠睡,是何道理?假如刺绣馀闲,有架上图书,可以寓目。他日到人家,知书知礼,父母光辉。这都是你娘亲失教也。

26、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。

27、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你

28、译文:行云彩霞、华丽的亭台楼阁、春天的微风细雨、装饰华丽的船。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对,养在深闺中的小姐不知道时光的可贵,太把美好的春光白白浪费了。

29、在汤显祖的《牡丹亭还魂记》中,至情化身的杜丽娘形象,在作品中呈现出“生而有情,因情成梦”的生命存在状态,这种深厚、真挚而坚定的情感使杜丽娘的形象绽放出思想解放与生命自由的人性主义光辉。

30、Cloudanddreamfallintotheriver(lake), 

31、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

32、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。

33、listlessandlosttheheart

34、When plums and willows grow before the  gate,

35、柳书生找到杜太守后,说自己是他女婿。没想到反而被杜宝误认为是骗子,吊打一番,正在对他用刑时,突然有宫中的捷报传来,说柳书生中了状元。

36、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

37、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

38、《牡丹亭》“集唐诗”以下场诗居多,少部分出现在剧中。这些诗词往往脱离了原诗语境,在剧中传达特殊含义:或隐喻角色,或为章节梗概,其中多用双关。如何在译文中传达出双重含义同时保留诗句的韵致、风格必然成为翻译《牡丹亭》一大难点,对译者英语诗歌的创作能力和中国古代诗词的底蕴要求极高。

39、Frompathtopathnomaninsight.

40、随喜:游览寺院。佛家语,原指见人作善事,随之而生欢喜心。见《华严经·普贤行原品》。↩

41、该剧是中国戏曲史上杰出的作品之与《崔莺莺待月西厢记》、《感天动地窦娥冤》、 《长生殿》合称中国四大古典戏剧。

42、独自与梦相拥,向天问,何处再觅芳踪?若君离去,今生吾与谁同?醒起半夜寒风,数相思、郁郁葱葱。此般痛,该如何才得消融!

43、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。

44、Likefullystretchedbows,

45、值得注意的是,《牡丹之恋》在文献资料的使用上比较灵活,有些直接引自英文文献中的译文,有些化用了英译中国古诗文,还有的间接改编自英文文献对古代诗文的解释。例如,陈同的话——“有位智者说,‘诗穷然后工’。著名女诗人顾若璞评论这一说法时回应说,‘于是学士大夫镂肌锲骨,皓首穷年,设为幽忧之辞’”(See82)——几乎直接引自雷迈伦的著作(Robertson80)(注:雷迈伦的话又引自胡文楷《历代妇女著作考》中收录的顾若璞为钱凤纶《古香楼集》所作的序:“自欧阳子有言,诗穷然后工,于是学士大夫镂肌锲骨,皓首穷年,设为幽忧之辞”(胡文楷825),其中欧阳修的话又出自《梅圣俞诗集序》:“予闻世谓诗人少达而多穷,夫岂然哉?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也……盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也”(1092-1093)。)。吴人的倡和诗、《灵妃赋》以及陈同母亲的题壁诗则综合化用了《彤管》收录的沈宜修、叶小鸾、冯小青、王端淑等人的诗文。其中,陈同母亲题壁诗的第3行——“但愿我的血泪染红梅花朵朵”——虽然表面上化用了冯小青《无题·二》的内容,实际上却间接改编自伊维德和管佩达对该诗的解释:“诗人在第二首《绝句》中声称,她流的血泪已经足以把西湖边上林逋处士家的每一朵白色梅花染成深红色”(IdemaandGrant510)。总体上看,由于作品参考的都是英文学术文献,所以无论是对这些文献的直接引用和化用,还是基于研究者观点的改编,大致都达到了忠实于事实和历史文献的目的。

46、  Enlighteningmeinthebrightestray.

47、台湾本土的人脱离大陆本土文化的母体,对这些传统文化并没有多高的欣赏能力,也就没有多少眷恋。人心不古作为一种现实,文化遗民们无力去改变,便只有承认,而他们对昆曲的坚持和喜爱,仅仅是对故旧文化的怀念,也是作者文化乡愁的表现。

48、汤显祖写于1598年的《牡丹亭》题记最能说明这一思想:

49、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。

50、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

51、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

52、总之,这是一个身心健康的十六岁少女的奇异故事,她因为不能与梦中爱人共欢云雨之事而亡,三年之后又还魂再生,这个故事是对那些禁锢思想又忽视情欲力量的理学家的一种批判与惩罚。沈德符(1578—1642)曾记载,《牡丹亭》一面世便引起了巨大的轰动,使《西厢记》也黯然失色。男女主人公的爱情从相遇到受阻再到团聚的情节设计是两部戏剧的共通点,而社会礼教的束缚与追求个人自由之间的矛盾只是隐约地体现于字里行间。相比于原型故事,《西厢记》已经剔除了违反礼教的内容。而《牡丹亭》则是一部浪漫主义的幻梦剧,把反礼教反理性的精神发挥到更高层次,甚至可以与莎士比亚的《仲夏夜之梦》相媲美。作为中国古典戏剧最优秀的剧目之《牡丹亭》能取得如此巨大的成功,当然和它富有诗意的抒情色彩有关,但更不能忽略了它字里行间洋溢出的对青春活力的赞美,以及作者不遗余力精心设计的故事结构,使得浪漫情怀之外更添诙谐幽默。

53、SometimesItripandspiraldownthestreet

54、Truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth(orthetruthyouknow).

55、(醉扶归)"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。"

56、sightslittletreasuredbythecloisteredmaid

57、天禄:《汉书》卷二十四《食货志》:“酒者天之美禄。”↩

58、唐朝柳州司马柳宗元:柳宗元(773-819),唐代文学家。曾做永州司马、柳州刺史,人因称为“柳柳州”。详见第六出注“司马”,州郡的属官。↩

59、《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖的代表作之共55出,描写杜丽娘和柳梦梅的爱情故事。其与《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》并称为“临川四记”。此剧原名《还魂记》,创作于1598年。

60、《牡丹亭还魂记》的积极浪漫主义的表现方法对后世的影响也是深远的。作者运用大胆的想象、艺术的夸张和曲折离奇的戏剧情节,将现实社会同阴曹地府统一起来,将人与鬼统一起来,从而塑造了高度理想化的人物形象,表达了自己的理想和愿望,完成了反封建礼教的主题。

61、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

62、丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

63、52000—2017年《牡丹亭》英译研究主题分布

64、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

65、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze,

66、意抽簪万里桥西:想到故乡去归隐。做官的人用簪子束发戴冠,引伸作归隐。万里桥,在四川成都。万里桥西有杜甫的完花草堂。村宝自己是杜甫的后人,所以这样说。↩

67、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

68、正是这些特点有时给翻译工作带来了困难,比如在第十七出中,道姑用一种荒唐诙谐的方式赋予《千字文》以新解。《千字文》是古代用于识字教育的启蒙教材,汇集了一千个汉字,以特定的组合排列,组成了一段或多或少有意义的文字。从前上过学的古代中国人都把《千字文》烂熟于心,听到道姑这段也一定会捧腹大笑。但是随着这本识字教材逐渐被抛弃,已经有近一个世纪人们不再使用,很难说现在的中国人还能对这段戏文有相同的感受。因此我们理解了石凌鹤的建议,即把《牡丹亭》改编成现代汉语,并缩写为只有九出,用江西的弋阳腔来演唱。

69、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。

70、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”

71、该剧标志着明代传奇发展的最高峰。《牡丹亭还魂记》的高度思想性和艺术性,使其成为中国戏剧文学发展史上的一个重要的里程碑。

72、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。

73、(好姐姐):“遍青山啼红了杜鹃,荼蘪外烟丝醉软,牡丹虽好,它春光怎占的先。闲凝眄,生生燕语明如剪,呖呖莺歌溜的园。”

74、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。

75、Flyingcloudsofdawn,rollingstormatdusk

76、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

77、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》

78、几叶:几代。下句雨打风吹,形容家道衰落。叶、雨打风吹等词又暗暗和柳字相关。↩

79、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)

80、论星宿(xiu),连张带鬼:张、鬼各为周天恒星二十八星宿之一。古代天文家以列宿主州域。张宿与柳、星两宿主三河(包括河东),鬼宿所主的雍州则与河东相邻。见《史记·天官书》。全句,用星宿说明河东的方位。又:迷信传说掌理文章、功名的梓潼帝君是张宿的精灵。见《寄园寄所寄·獭祭·人事》。↩

81、章台:秦汉时代的一座宫殿建筑物。用来指京城内最繁华的地方。全句意为:一旦功名得意,夸官游街。走马章台,借用张敞的故事。见《汉书》卷七十六本传。↩

82、于是人人遗弃古老优美的中国文化,趋奔迎接崭新通俗的西洋文化,正如清乾隆年间,通俗的“花部”乱弹终于取代了优美的“雅部”昆曲。如此,小说里钱夫人的今昔感触,以及往日悼念,就有了更深一层的含义,而《游园惊梦》也就变得好像是作者对我们五千年传统文化的一阙挽歌。

83、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

84、由于其性别意识和作者意识,钱宜成为作品中陈同实现自我的关键。作品改编了《三妇本》夫妇同梦的传奇经历,把吴人和钱宜梦见的对象由杜丽娘改为陈同,从而引出吴人为陈同的牌位题主的情节。这一情节帮助陈同的亡灵摆脱了游魂身份,使之“最终且完全地回归为(吴)人的结发之妻”,“回归社会、家族和宇宙中的合法地位”。在这一改编中,钱宜无疑是陈同实现其个人情感救赎的媒介。同样,钱宜也是陈同获得作者身份的媒介。由于钱宜的努力,《三妇本》才得以刊行,陈同的作者身份才为世人知晓;用陈同游魂的话来说,“直到(来世与吴人团圆)之前,我将为他存在于我的作品之中”(See273)。显然,钱宜的性别意识和作者意识不仅帮助陈同获得了家庭和社会身份,而且还使之像林以宁/毛媞一样,在写作之中找到了一条在生儿育女之外实践自我、获得尊严的途径。

85、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

86、小说的主人公蓝田玉由一位昆曲艺人一跃成为钱将军夫人,也曾经风华蹁跹,烜赫一时,“筵席之间,十有八九的主位,倒是她占先的。”然而这一切都是“从前钱鹏志在的时候”,现在她不过是一个落魄夫人,王谢堂前的燕子,落入了百姓人家。

87、前美国第一夫人希拉里积极参加总统竞选,许明就寄了一首关于汉武帝的李夫人的诗给他们夫妇。诗中赞美李夫人说:“一顾倾人城,再顾倾入国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”英译文是:

88、凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。↩

89、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会

90、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。

91、休禽犊:不要吝惜送给教师的礼物。禽犊,很小的小年,指送人的礼物。《荀子·劝学》:“君子之学也美其身,小人之学也以为禽犊。”注:“禽犊,馈赠之物也。”↩

92、 LI(at once amused and angered):What’s this, crackbrain?

93、原来来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院

94、(贴)早茶时了,请行。(行介)你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”(旦)不到园林,怎知春色如许。

95、(蝶恋花)〔末(2)上〕忙处抛人闲处住百计思量,没个为欢处。白日消磨肠断句,世间只有情难诉玉茗堂前朝复暮红烛迎人俊得江山助但是相思莫相负牡丹亭上三生路〔汉宫春〕杜宝黄堂生丽娘小姐,爱踏春阳感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赴高唐果尔回生定配。赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章风流况施行(16)正苦,报中状元郎。杜丽娘梦写丹青记陈教授说下梨花枪。(18)柳秀才偷载回生女。杜平章刁打状元郎。(19)

96、(洞仙歌)〔末〕咱头巾破了修,靴头绽了兜(128)。〔丑〕你坐老斋头,衫襟没了后头。〔合〕砚水漱净口,去承官饭溲(129),剔牙杖敢黄齑臭(130)。

97、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。

98、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart

99、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)

100、汤显祖再次用超浪漫主义的表现手法刻画了生而死、死而生仍追求爱情的杜丽娘形象,而这一形象是对其所推崇的人文精神的最佳诠释。

101、Atherfirstglancesoldierswouldlosetheirtown,

102、《牡丹之恋》有关三妇故事的再现和虚构使之迥异于当代华裔美国文学的主流作品。与邝丽莎的其他历史小说一样,这部作品试图以历史视角还原中国文化,总体上采用的是呈现式中国文化书写模式。与之相对,当代华裔美国文学往往以中国文化为协商对象,因而很大程度上是对中国文化的逆写。

103、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

104、这母氏画眉娇柔女:同书卷十一《北征》:“瘦妻面复光,疑女头自栉。学母无不为;晓妆随手抹,移时施朱铅,狼籍画眉阔。”上文则,同只。↩

105、(3)研究不要局限于“真空”环境下《牡丹亭》译本“怎么译”,而应该研究译本产生和传播的外部环境,可以从意识形态、诗学、生态环境、传播学等视角审视翻译活动。

106、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构

107、《牡丹亭还魂记》中,身心俱受压抑的太守之女杜丽娘游园中入梦与风雅文士柳梦梅相遇,并得成云雨之欢。梦醒后的杜丽娘惆怅难安,“情不知所起”而相思成疾,病体难愈终至香消玉殒。三年后,杜丽娘梦中之人柳梦梅偶得佳人自绘画像,丽娘也以游魂之身再入人世,寻找梦中姻缘。

版权申明

本文"精选牡丹亭原文翻译(108句一览)":/wenan/43751.html 内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信,我们会及时处理和回复